釋義:2017年5月14日,習主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的演講中引用,化用自《韓非子·說林上》,意思是國與國友好交往關鍵在于人民友誼是否深厚,而建立深厚的人民友誼,重要的是民心相通。
解析:不同國家國情不盡相同,只有構建人民之間交流的紐帶,讓人民從相識到相知,從相知到信任,從信任到密切合作,建立真誠的互利互信與合作共贏,才是國與國關系走向穩(wěn)固的根基。習主席在此引用,旨在強調“一帶一路”建設不僅僅是經濟貿易交往,更是科學、教育、文化、衛(wèi)生等各領域的廣泛分享與交流,有益于沿線各國人民相交相知、互信互敬,共享和諧、安寧、富裕的生活。
(張 敏、楊琪瀟輯)