Sinister intentions behind mud-flinging at China
Exposure of ulterior motives behind stigmatization of China with COVID-19 (Part I)
向中國(guó)“潑臟水”用心險(xiǎn)惡
揭批借新冠肺炎疫情抹黑攻擊中國(guó)的叵測(cè)居心(一)
By Jun Sheng
■鈞 聲
As of May 19, Beijing Time (GMT +8), the US has reported more than 1.5 million confirmed COVID-19 cases cumulatively with over 90,000 deaths, both figures are the highest in the world.
截至北京時(shí)間5月19日,美國(guó)累計(jì)新冠確診病例超過(guò)150萬(wàn)例,死亡病例超9萬(wàn)例,兩項(xiàng)數(shù)據(jù)均為全球最高。
In the face of the poor pandemic response, economic slowdown, bipartisan hostility, and divided public opinions, some US politicians are head over heels busy, not battling the outbreak and saving lives, but shifting the blame and putting on one disgusting farce after another.
面對(duì)防疫不力、經(jīng)濟(jì)惡化、黨派對(duì)立、民意撕裂……美國(guó)一些政客焦頭爛額,不是忙于防疫救人,而是諉過(guò)推責(zé)、對(duì)外“甩鍋”,上演了一幕幕令人作嘔的丑劇鬧劇。
The US stood by with folded arms at the onset of the outbreak when it first appeared in China. On January 30, local time, a senior US official claimed in an interview that “the viral outbreak in China could offer upside to the US economy by encouraging manufacturers to move back to America.”
隔岸觀火,落井下石。當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月30日,美國(guó)高官在接受采訪時(shí),聲稱中國(guó)疫情“有助于加速制造業(yè)回流美國(guó)”。
His remarks astonished the world. While China was at its most difficult times battling the virus, senior US officials, instead of showing the slightest sign of morality and compassion, gloated over China’s misfortune and thought about taking advantage of it for their benefits.
中國(guó)疫情最嚴(yán)峻的時(shí)候,美高官非但沒(méi)有表現(xiàn)出絲毫道德良知和善念,反而心存幸災(zāi)樂(lè)禍、損人利己惡念,這番表態(tài)令世人驚訝。
The US buried its head in the sand of arrogance and self-conceit. China began to regularly notify the World Health Organization (WHO) and countries and regions, including the US of its outbreak information and containment measures from January 3.
From then on to early March, when the pandemic picked up speed sweeping across the US, in a valuable period of two months, Washington first played down the pandemic situation and focused only on the confirmed cases without taking any preventive measures, which, when taken later, turned out loose and faulty.
鴕鳥心態(tài),自以為是。從1月3日中方開始定期向世衛(wèi)組織和包括美國(guó)在內(nèi)的有關(guān)國(guó)家和地區(qū)通報(bào)疫情信息和防控舉措,到3月初美國(guó)疫情加速蔓延,在兩個(gè)月的寶貴窗口期,美方先是對(duì)疫情輕描淡寫、堵而不防,后又防而不實(shí)、防而不嚴(yán)。
The US politicians ridiculously believed that they could “block” the virus spread just by “burying their heads in the sand”. When they finally woke up to reality, it was too late. Exactly as the American website Politico commented, the mishandling by the US government exacerbated the pandemic crisis.
有關(guān)政客采取“鴕鳥政策”“一頭埋進(jìn)沙子里”,可笑地以為這樣就能“阻擋”病毒蔓延。直到后來(lái)才如夢(mèng)方醒,卻為時(shí)晚矣。正如美國(guó)《政治報(bào)》網(wǎng)站文章所言:美國(guó)政府的處置不當(dāng)加劇了疫情危機(jī)。
The US has been trying to deceive the world and blame others for its own mistakes. As the outbreak escalated at home, some American politicians, turning a blind eye to facts, have been trying to scapegoat the World Health Organization (WHO) for Washington’s poor response. The US declared on April 14, local time, to suspend its funding for the WHO.
瞞天過(guò)海,倒打一耙。美國(guó)疫情加劇,一些政客卻罔顧事實(shí),企圖將其抗疫不力歸咎于世界衛(wèi)生組織。當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月14日,美國(guó)悍然宣布暫停向世衛(wèi)組織繳納會(huì)費(fèi)。
However, the mainstream view in the international community is that it’s the US, not the WHO that has destroyed the global cooperation in battling the virus. Christopher Hill, former Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs, published an article criticizing the US government for brooding about only one thing at the moment - buck-passing.
對(duì)此,國(guó)際社會(huì)的主流觀點(diǎn)是:不是世衛(wèi)組織,而是美方破壞了全球合力抗疫的大局。就連美國(guó)負(fù)責(zé)東亞和太平洋事務(wù)的前助理國(guó)務(wù)卿克里斯托弗·希爾也刊文指出,美國(guó)政府“現(xiàn)在只為一件事盤算:推卸責(zé)任”。
He is right in saying so. Apart from passing the buck to China and WHO, certain American politicians also instigated some media to call the coronavirus “China virus” and “Wuhan virus” and labeled China’s anti-virus cooperation with the world as “diplomatic campaign” or “propaganda initiative.” They came up with the theories that China had covered up its epidemic situation and falsified data, and even made absurd arguments that the virus came from a Chinese lab and China should make compensation.
誠(chéng)哉斯言!除了“甩鍋”中國(guó)、“甩鍋”世衛(wèi)組織,美國(guó)一些政客還鼓噪操縱部分媒體,將新冠病毒稱為“中國(guó)病毒”“武漢病毒”,把中國(guó)與世界的抗疫合作稱為“外交攻勢(shì)”“宣傳攻勢(shì)”,進(jìn)而炮制“中國(guó)隱瞞疫情論”“中國(guó)數(shù)據(jù)造假論”,拋出“向中國(guó)索賠”“新冠病毒來(lái)自中國(guó)實(shí)驗(yàn)室”等荒謬論調(diào),不斷向中國(guó)“潑臟水”。
Such mud-flinging at China by those politicians in total ignored facts and confused right and wrong, revealed their vicious intentions. With their inherent arrogance and prejudice, they are trying to deflect the spotlight of public opinions by spreading rumors and lies and flaming up discrimination, xenophobia, and racism regardless of international justice.
這些政客罔顧事實(shí),顛倒黑白,用心險(xiǎn)惡,帶著固有的傲慢和偏見,一次次通過(guò)造謠撒謊,來(lái)轉(zhuǎn)移輿論關(guān)注焦點(diǎn);一次次無(wú)視國(guó)際公義,煽動(dòng)歧視仇外和種族主義。
Former US President Abraham Lincoln once said, “You may deceive all the people part of the time, and part of the people all the time, but not all the people all the time.” The mean lies and fallacies spread by certain American politicians may deceive a small group of people, but not the whole world; they may deceive some people part of the time, but not all the time.
美國(guó)前總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯曾說(shuō):“最高明的騙子,可能在某個(gè)時(shí)刻欺騙所有人,也可能在所有時(shí)刻欺騙某些人,但不可能在所有時(shí)刻欺騙所有的人。”當(dāng)今美國(guó)一些政客散播的低級(jí)謊言和謬論,或許能蒙蔽一小部分人,但蒙蔽不了國(guó)際社會(huì);或許可以蒙蔽一時(shí),但絕不可能蒙蔽長(zhǎng)遠(yuǎn)。
The virus is a common enemy to all humankind. Those sinister American politicians will one day pay a high price for what they did --- they will bring miseries to the American people, pave the way for their decline, and ruin their political credibility.
病毒是全人類共同的敵人。美國(guó)一些政客的倒行逆施,必將付出沉重的代價(jià),不僅讓本國(guó)人民遭受苦難,也會(huì)自掘墳?zāi)?,?dǎo)致自己的政治信譽(yù)破產(chǎn)。
They may have long put aside the book The World is Flat authored by economist Thomas Friedman. Still, they should at least re-read For Whom the Bell Tolls, a novel by famous American writer Ernest Hemingway, in which a famous sentence says, “every man is a piece of the Continent, a part of the main…. Any man’s death diminishes me, for I am involved in mankind. Any therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
也許,他們?cè)缫褜⒔?jīng)濟(jì)學(xué)家托馬斯·弗里德曼《世界是平的》專著束之高閣,但他們至少應(yīng)該重溫美國(guó)著名作家海明威在《喪鐘為誰(shuí)而鳴》中的名句:“所有人其實(shí)就是一個(gè)整體,別人的不幸就是你的不幸,不要以為喪鐘為誰(shuí)而鳴,它就是為你而鳴?!?/p>