BEWARE, THE BLAME-GAME WILL BACKFIRE
Exposure of Ulterior Motives Behind Stigmatization of China with COVID-19 (Part IV)
“甩鍋者”砸了誰的鍋
揭批借新冠肺炎疫情抹黑攻擊中國(guó)的叵測(cè)居心(四)
By Jun Sheng
■鈞 聲
The blames that certain American politicians have been trying to shift to China have all backfired on themselves, and the hardest-working blame-game player Mike Pompeo is considered by many American media and netizens as “one of the worst Secretaries of State in history.”
近來,一口口甩出去的“鍋”,徹底砸在美國(guó)一些政客自己身上。而“甩鍋”最賣力的蓬佩奧,許多美國(guó)媒體和網(wǎng)友稱之為“史上最差國(guó)務(wù)卿之一”。
Shifting the blame to others has eventually boomeranged against themselves. What exactly have they done to shift the blame then?
“甩鍋”,終于還是砸向了自己。且看美國(guó)一些政客是如何“甩鍋”的——
At first, the American politicians played “face change” repeatedly. They praised China’s anti-virus efforts when COVID-19 first broke out in the country. Then all of a sudden, they changed their tune and began to criticize China. The U-turn in their attitude came at a subtle timing when the outbreak quickly escalated in the US. With a mentality of speculation and adventurism, the anxious and upset US politicians felt no qualms about going back on their own words. What an eye-opening farce for the world!
先是頻頻“變臉”:疫情初期,美國(guó)一些政客先是點(diǎn)贊中國(guó)抗疫,忽又變臉指責(zé)中國(guó)。變臉時(shí)機(jī)微妙得很,正是美國(guó)疫情形勢(shì)急轉(zhuǎn)直下之時(shí)。急了,就翻臉了,投機(jī)心理夾雜著冒險(xiǎn)心態(tài),不惜自己打自己的嘴巴,這番表演,真是令世人大開眼界。
Later, they joined efforts to stigmatize China. As the pandemic spread ever more quickly across the US to the brink of going completely out of control, some politicians couldn’t wait to stand up and collectively slam and smear China, using very tough and strong words even though they knew the accusations carried no weight. Being incompetent in controlling the pandemic at home, they have been adamant about scapegoating China and put forth all sorts of China-bashing fallacies.
接著是集體“開黑”:隨著美西方疫情加速蔓延,滑向失控邊緣,一些政客再也坐不住了,紛紛群起鼓噪,指責(zé)中國(guó)、抹黑中國(guó),盡管心里很虛,嘴上卻硬得很。應(yīng)對(duì)疫情不力的他們,這回是鐵了心想把中國(guó)當(dāng)作“替罪羊”。各種指責(zé)中國(guó)的荒謬論調(diào)一時(shí)間甚囂塵上。
But the truth always beats lies in the end. The false accusations made by those politicians were not bought even by their own people, not to mention the rest of the world. When asked if they had any evidence to prove that the virus came from China, the politicians just beat around the bush, unable to give a direct answer. Their bluffing trick, after playing for a long time, was seen through. The continuously worsening pandemic situation in the US has infuriated its media and people so much that criticisms of the government and its officials for their slow and bungled response have never stopped. Facts have proven that these politicians, failing to shift the blame, have finally shot themselves in the foot.
然而,真相終將刺破謊言。那些政客的誣陷之詞,不僅瞞不過世人,連他們本國(guó)民眾都不買賬。當(dāng)被問到“病毒來自中國(guó)是否有證據(jù)”時(shí),這些政客或顧左右而言他,或閃爍其詞無言以對(duì)。時(shí)間長(zhǎng)了,人們也就看穿了他們這套虛張聲勢(shì)、故弄玄虛的把戲。隨著本國(guó)疫情持續(xù)惡化,美西方媒體和民眾對(duì)政府和政客的批評(píng)聲浪此起彼伏,抨擊這些無良政客“反應(yīng)遲緩”“應(yīng)對(duì)失策”……事實(shí)無情證明,正是他們“甩鍋”不成,反而砸了自己的鍋。
Now that the blame-game doesn’t work, the true situation about America’s pandemic prevention and control can no longer be covered up. It is exactly because of those American politicians who, instead of concentrating on bringing the outbreak under control, are only focused on smearing other countries and shifting the blame to others that the US has left the world far behind in the number of confirmed COVID-19 cases. Closer scrutiny would show that their blame-game just revealed their incorrigible “sinophobia paranoia.”
鍋砸了,底也就漏了。美國(guó)一些政客放著本國(guó)疫情防控的正事不干,一路抹黑別國(guó)、一路向別國(guó)“甩鍋”,才導(dǎo)致確診病例“一路領(lǐng)跑”。深究之下,其“甩鍋”之舉,再次暴露出他們不可救藥的“對(duì)華恐懼偏執(zhí)癥”。
Some American politicians have been trumpeting the “end of history” theory. They don’t want to see a fast-developing and strong China, much less a successful socialist country. Still, history rolls forward irrespective of personal wishes, and no force can stop China’s progress. Thanks to the tremendous efforts made since the outbreak, China has achieved remarkable success in containing the virus, and resumed business operation and production across the country.
美國(guó)一些政客一向鼓吹“歷史終結(jié)論”,他們不希望看到中國(guó)的快速發(fā)展與強(qiáng)大,更不愿意接受一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家取得成功。然而,歷史潮流浩浩蕩蕩,中國(guó)前進(jìn)的腳步是任何力量也阻擋不了的。疫情發(fā)生至今,中國(guó)取得重大階段性勝利,已經(jīng)全面復(fù)工復(fù)產(chǎn)。反觀美國(guó),疫情仍在擴(kuò)散,確診和死亡人數(shù)不斷上升,已成為全球疫情的“風(fēng)暴眼”。
In contrast, the US has become the epicenter of the global pandemic, with the virus spreading further, and the number of infections and deaths still on the rise. Such a comparison is the last thing that those infected with “sinophobia paranoia” want to see. So, they played the blame-game to pass the buck for their poor epidemic response, and defame and throw obstacles at China’s development. How insidious!
這樣的對(duì)比,又豈是那些“對(duì)華恐懼偏執(zhí)癥”患者所樂見的?于是,他們借著“甩鍋”,一邊推卸自身抗疫不力的責(zé)任,一邊給中國(guó)發(fā)展“潑臟水”、使絆子,用心何其險(xiǎn)惡。
Justice lies in people’s hearts. The people of the world have seen clearly that the fancy slogans like “America first” and “making America great again” should be based on “bearing responsibilities” rather than shirking them. The irresponsible and unconscionable move of shifting blame will in no way help with the anti-epidemic efforts; rather, it will only lead to an irremediable situation where the US has no choice but to eat the bitter fruit of its own making.
其實(shí),公道自在人心。時(shí)至今日,世人更加認(rèn)清:所謂“美國(guó)優(yōu)先”,理應(yīng)建立在“承擔(dān)責(zé)任”,而非“推卸責(zé)任”上。昧著良心不負(fù)責(zé)地“甩鍋”,非但對(duì)疫情防控于事無補(bǔ),反而會(huì)釀成不可收拾的局面、吞下更大的苦果。
There is an old Chinese saying that goes “l(fā)ift a rock only to drop it on one’s own feet,” which is similar to “shift the blame only to have it backfire.” We advise those American politicians, who confuse right with wrong, cling to the past, maintain biased viewpoints and randomly shift blame, to stop making anti-China noises and face up to justice, reason, and public opinion. After all, blaming China won’t cure your “disease” or make your wish to curb China’s development come true. That the US insists on going its own way stubbornly and recklessly will only make itself a laughing stock and the target of disdain.
關(guān)于“甩鍋砸了自己的鍋”,中國(guó)有一句類似的話,叫做“搬起石頭砸了自己的腳”。奉勸那些顛倒黑白、抱殘守缺、心態(tài)失衡、胡亂“甩鍋”的美國(guó)政客,停止反華聒噪,正視公理人心。歸根到底,“甩鍋”中國(guó)治不了你們的“病”,更如不了你們遏制中國(guó)發(fā)展的“愿”。一意孤行、任意妄為,只會(huì)落得個(gè)貽笑大方、遭人唾棄的下場(chǎng)。